©2003 by Green Integer. All rights reserved. Warning: All contents
of this on-line publication are protected by copyright. Without limiting the
rights under copyright reserved here, no part of this publication may be reproduced,
stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form
or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise),
without the prior written permission of the copyright owner.
Valentine de Saint-Point [France]
(1975-1953)
Although little is known in the United States of her career, French poet, novelist,
dramatist, and aesthetician Valentine de Saint-Point published extensively
in the early part of the 20th century in her home country. Among
her many literary works are the collections of poetry Poèms de la Mer
et du Soleil, La Guerre, and La Soif et les Mirages; the prose trilogy Trilogie
de l’Amour et de la Mort; and fictions such as L’Orbe Pâle and Le
Secret des Inquiétudes.
Her major contributions, however, lay in her theories,
as expressed in her 1912 manifesto “Futurist Manifesto of Lust,” her
book on Auguste Rodin, her study of women’s theater—La Théâtre
de la Femme–and in her argument for a total synthesis of the
arts in La Métachorie, presented in a stage presentation of
the same name. The production premiered at La Comédie des Champs Elysées
in Paris and was performed in New York at the Metropolitan Opera House in April
1917, when Djuna Barnes interviewed her.
She often danced as she performed her poetical works.
Translator Guy Bennett is the author of Last Words and
other books of poetry. Among his many translations from the French, Italian,
and Russian are Seven Visions by filmmaker Sergei Paradjanov and Operratics by
Michel Leiris, both published by Green Integer.
Le Pantin et la Mort
La caverne était sombre et grande l’assemblée.
Au milieu, un pantin, objet de la veillée.
Chacune à son côté, près: moi-même et la Mort,
Chacune le tirant par un bras. Et mon sort
Etait clos en ce masque inanimé, si flasque!
Et, toute, je m’arquais, comme dans la bourrasque,
A la Mort, comme au vent, opposant ma vigueur
Que décuplait mon sang ardant d’être vainqueur.
Si mon effort cédait, certes j’étais perdue;
Ma volonté de vivre était toute tendue.
Mais, du pantin, la Mort arracha la moitié,
L’autre, en mes mains resta. Le peuple convié
Eclata d’un grand rire. Avec son laid trophée,
La Mort s’enfuit… Comment lire ma Destinée?
La foule, après la Mort, peu à peu disparut
A mes yeux sans pensée. Et quand le bruit décrut,
Je regardai ma part du pantin morne et veule,
Dans la caverne obscure, où je demeurai seule.
The Puppet and Death
The cavern was dark and the gathering was great.
In our midst, a puppet, the object of the wake.
We stood on either side of it, myself and Death,
With each one tugging at an arm. My final breath
Was encased in that flaccid, inanimate mask!
With my whole body I bent, as against a blast
Of icy wind, fighting Death with all my vigor,
Which blazed at the thought of emerging the victor.
If I failed in my effort, I knew I was lost;
My will to live grew tense—my life would be the cost.
But then Death ripped the miserable puppet in half—
I held on to my part, The crowd burst out in laugh-
ter. Then seizing its limp, mutilated trophy,
Death fled… and I now feared for my own destiny.
After Death disappeared, the crowd slowly vanished
Before my empty eyes. As the noise diminished,
I looked at my half of the puppet with a moan,
In the cavern grown dark where I stood all alone.
–Translated from the French by Guy Bennett
Les Pantins Dansent
Je mourrai, un jour de fête,
Alors que les pantins dansent.
Je n’entre pas dans leur danse,
Je ne fête pas leurs fête.
Je mourrai, un jour de fête,
Alors que les pantins dansent.
Alors qu’ils crient et qu’ils hurlent
Tous, une gaieté prescrite,
Rien je ne crie ni ne hurle,
Même une vertu proscrite.
Et leur vacarme est si faux
Que je ne puis m’écouter.
Dans un factice, si faux,
Vie ne se peut écouter.
Mon silence, mort au bruit,
Silence pour quoi je vis,
Cela seul par quoi je vis,
Mon silence, mort au bruit.
Ma solitude est si lourde,
Amertume inguérissable!
Solitude riche et lourde,
Solitude inguérissable!
Je mourrai, un jour de fête,
Alors que les pantins dansent.
Je n’entre pas dans leur danse,
Je ne fête pas leurs fêtes.
Je mourrai, un jour de fête,
Alors que les pantins dansent.
The Puppets Do Their Dance
I shall die on a feast day,
While the puppets do their dance.
I do not join in their dance,
I do not mark their feast days.
I shall die on a feast day,
While the puppets do their dance.
While they all scream and cry out
In their prescribed gaiety,
I neither scream nor cry out
In proscribed morality.
And their racket is so false
That my voice cannot be heard.
In an artifice so false,
Life itself cannot be heard.
My silence, the death of noise,
The silence for which I live,
That alone by which I live,
My silence, the death of noise.
Heavy is my solitude,
Its bitterness is fatal;
Rich and heavy solitude,
My solitude is fatal!
I shall die on a feast day,
While the puppets do their dance.
I do not join in their dance,
I do not mark their feast days.
I shall die on a feast day,
While the puppets do their dance.
–Translated from the French by Guy Bennett
Back to top
Krzysztof Kamil Baczyński [Poland]
(1921-1944)
Krzystof Kamil Baczyński is one of the most outstanding and extraordinary
poets Poland has ever produced. He has become a legend in his own country,
where there is a constant stream of new editions of his work and scholarly
analyses of his poems. Yet he is virtually unkown to the English-speaking world.
No edition of his poems has ever been published in English translation.
Born in Warsaw in 1921, the only child of parents who
were writers and critics, Baczyński graduated from high school in the summer
of 1939; he planned to study Polish at the University of Warsaw, but on September
1, 1939 Nazi Germany attacked Poland, and soon afterward Warsaw was occupied.
Through the increasing hardships and violence of the occupation, Baczyński
continued to write prolifically, and began publishing in small underground editions.
In June 1942 he married Barbara (Basia) Drapczyńska, who was even younger
than he; together they studied Polish literature in the underground university.
In June 1943 Baczyński made a momentous decision to join the resistance,
and began taking part in exercises. At the beginning of August 1944, the Warsaw
Uprising broke out. Baczyński was involved in one of the first actions.
He was shot and killed in battle on August 4, 1944, at the age of 23.
Green Integer will publish his White Magic and Other
Poems in early 2004.
Translator Bill Johhston is a professor at the
Institute of Linguistics and Asian and Slavic Languages and Literatures at
the University of Minnesota.
Zła Kołysanka
Jesiennych liści, twoich włosów zapach,
brzęczy trwogi pęknięty zegar.
Od gwiazd wieje chłód, zagasł świecznik lata
i mój żal
czarnym psem co wieczór do rąk ci przybiega.
Czy umiesz zasnąċ? Płacz unmarłej olchy
długo wyje po nocy–kopule echa.
Płyniemy, nie ma portów, nie ma dla nas kolchid,
wiesz: smutek–zaczajony patrol–tylko czeka.
Dobry smok w bajce, teraz jest sen zastygły,
sen upiorów–upływa nocy pomnik niebosiężny.
Tylko krzyk widma, które chłop nabił na widły,
tylko krzyk kotów duszonych przez księżyc.
Czy umiesz zasnąć? Dziś obłąkany poeta
powiesił się w czarnym krzyku zamiejskich sosen,
a trupa kukły woskowej przy wiatru fletach
deszcz po ulicach długo ciągnął za włosy.
Śpij,
przecież cicho.
Noc urasta deszczowa na szybach
i wiatr ślepy jak ja przed domem przyklęka.
Kto nam ten dzas wolny od trwogi wydarł–
maleńka?
10/11
wrzesień, noc, 40 r.
Evil Lullaby
The scent of autumn leaves and of your hair,
fear’s broken timepiece ticking. Summer’s candles
blown out; the stars breathe down cold air
while my grief
like some dark beast runs nightly to your hand.
Do you know how to sleep? Dead alder trees
weep, howling long into the dome of night.
Without a goal, we roam on portless seas;
you know so well how sorrow lurks in wait.
The kindly dragon; now is the sleep of ghosts
frozen; night’s lofty monument is waning.
Only a phantom cries, on pitchfork hoist,
only the mewling catas the moon is drowning.
Do you know how to sleep? The crazy poet
has hanged himself amind the pines’ dark baying,
while rain drags by the hair a dead wax puppet
through endless streets, to windblown music playing.
Sleep;
all’s quiet now.
The night rains on the windows, gathering power;
blinded like me, the wind kneels at our home.
Who stole from us this carefree time of ours,
my little one?
Night
of Sepember 10-11, 1940
–Translated from the Polish by Bill Johnston
Biała Magia
Stojąc przed lustrem ciszy
Barbara z rękami u włosów
nalewa w szklane ciało
srebrne kropelki głosu.
I wtedy jak dzban–światłem
zapełnia się i szkląca
przejmuje w siebie gwiazdy
i biały pył miesiąca.
Przez ciała drżący pryzmat
w muzyce białych iskier
łasice się prześlizną
jak snu puszyste listki.
Oszronią się w nim niedźwiedzie,
jasne od gwiazd polarnych,
i myszy się strumień przewiedzie
płynąc lawiną gwarną.
Aż napełniona mlecznie,
w sen się powoli zapadnie,
a czas melodyjnie osiądzie
kaskadą blasku na dnie.
Więc ma Barbara srebrne
ciało. W nim pręży się miękko
biała łasica milczenia
pod niewidzialną ręką.
4.1.42
r., 3 w nocy
White Magic
Barbara stands at the mirror
of silence, and her hands reach
to her hair; in her body of glass
she pours silver droplets of speech.
And then like a water pitcher
she fills with light, and soon
she has taken the stars within her
and the pale white dust of the moon.
Through her body’s trembling prism
white sparks of music will leap
while ermine will creep through her
like the downy leaves of sleep.
Bears are rimed in its hoarfrost
with polar starlight imbued
and a stream of mice pours through it
in a clamorous multitude.
Till slowly she drifts into sleep,
filled all with milky white,
while time melodiously settles
deep down, in a tumble of light.
So Barbara’s body is silver.
The ermine of silence within
arches its white back softly
at the touch of a hand unseen.
January
4, 1942, three o’clock in the morning
–Translated from the Polish by Bill Johnston
Back to top
Nanni Balestrini [Italy]
(1935)
Nanni Balestrini was born in Milan in 1935 and lives in Paris. He has
been one of the principal editors of the literary magazine Il Verri and
has contributed to many periodicals and journals. From 1966 to 1968 he edited,
together with Alfredo Giuliani, the magazine Quindici. Balestrini’s
poems were included in the celebrated anthology I Novissimi (1961).
One of the propelling forces of the Gruppo ’63, he has organized many
conferences and exhibitions. His book publications include Il sasso appeso (1961), Come
si agisce (1963), Tristano (1966), Ma noi facciamone un’altra (1968), Vogliamo
tutto (1971), La violenza illustrata (1976), Le ballate della
signorina Richmond (1977), Ipocalisse (1986), Il ritorno della
Signorina Richmond (1987), L’editore (1989), and Il pubblico
del labirinto (1992).
Messaggi di Speranza
Tutti I giorni la stressa cosa
parlano a bassa voce
che giorno è oggi
parlano a stento
oggi è un altro giorno
parlano in fretta
giorno dopo giorno
parlano a bocca chiusa
è stato un gran bel giorno
parlano tanto per parlare
il gran giorno era giunto
parlano a fior di labbra
non è di tutti I giorni
parlano per allusioni
non è affare di giorni
parlano senza riflettere
da quel giorno nessuno li ha visti
parlano da soli
un giorno o l’altro
parlano da anni
campano giorno per giorno
parlano perchè hanno la lingua
ai nostri giorni
parlano fra sè e sè
al giorno d’oggi
non c’è nessuno con cui parlare
verrà il giorno in cui
tutto parla contro di loro
un giorno lo sapranno
parlano a quattr’occhi
va a giorni
parlano a cuore aperto
non tutti I giorni sono uguali
parlano al muro
i giorni si accorciano
parlano al vento
sembra giorno
parlano a vanvera
ci corre quanto dal giorno alla notte
i fatti parlano da sè
si vede la luce del giorno
parlano del più e del meno
è chiaro come la luce del giorno
i muti parlano a segni
verrà a giorni
se ne vanno senza parlare
uno di questi giorni
parlano tutti insieme
Messages of Hope
Every day the same old thing
they talk quietly
what day is it
they talk with difficulty
today is another day
they talk fast
day after day
they talk in a hum
it was a great day
they talk just to talk
the great day was made
they talk in a whisper
it isn’t every day
they talk in allusions
it’s not about days
they talk without thinking
no one has seen them since that day
they talk when they’re alone
one day or other
they’ve been talking for years
they live day to day
they talk bcause they like to
nowadays
they talk to themselves
in our day
there’s noone to talk to
the day will come when
everyone will talk against their own
one day they’ll know
they’re talking privately
goes day by day
they talk openly
not all days are alike
they talk to the wall
the days are growing shorter
they talk to the wind
it seems to be day
they talk nonsense
for us it runs from morning til night
the facts talk for themselves
the light of day is seen
they talk about more or less
it’s as clear as the light of day
the mute talk with signs
will come day by day
they’ll leave without talking
one of these days
they’ll talk all at the same time
–Translated from the Italian by Guy Bennett
Back to top
Henrik Nordbrandt [Denmark]
(1945)
Born in Copenhagen in 1945, Henrik Nordbrandt grew up as the son of a Danish
Marine Corps captain and a county administrator. As a teenager Nordbrandt attended
a school of the arts where he fell under the influence of the renowned Danish
writer, critic, and founder of the University of Copenhagen’s Writer’s
Workshop, Paul Borum. Another of his teachers was the noted Danish poet, Inger
Christensen, whose book-length poem Det (It) helped to define
Danish poetry of the early 1970s.
A sickly child, Nordbrandt accordingly has perferred,
during his adult years, to live in the Mediterranean–Spain, Italy, Greece,
and Turkey. Several of Nordbrandt’s books of poetry, God’s House,
Armenia, and Selected Poems have been translated by the American publisher
Alexander Taylor. Green Integer plans a volume translated by Thom Satterlee, The
Hangman’s Lament: Poems in late 2003.
Thom Satterlee is a professor at Taylor University
in Indiana. He won the American-Scandinavian Foundation Translation Prize
in 1998 for his manuscript of The Hangman’s Lament.
Nær Lefkas
Flimrende står lyset in sin søjle, som intet bærer.
Alt forvandler den ved mindste berøring til salt.
Jeg bad om en skygge, og du gav mig et søm
langt, rustent og
forvredent.
Jeg bad dig om en seng, og du gave mig en vej
der skar dybere I mine fødder, jo højere den steg.
Jeg bad om vand, og du gav mig bitter vin.
Jeg drak af et irret krus under mørke ikoner
jeg bad om at dø, du gav mig guld for at blive
jeg bad om en historie, og du gav mig min egen.
Op af vandet løfter Grækenland sine kantede sten
såvi ser og takker og fortryder at have set.
Et århundrede i dødsriget koster hver dag os her.
Near Levkas
Light flickers in its column that holds up nothing.
At the slighteset touch it changes everything to salt.
I asked for a shadow and you gave me a nail
long,
rusty, and bent.
I asked for a bed, and you gave me a road
that cut deeper into my feet the higher it rose.
I asked for water, and you gave me bitter wine.
I drank from a tarnished mug under dark icons
I asked to die, you gave me gold to stay
I asked for a story, and you gave me my own.
Out of the water Greece lifts its sharp stones
so we see and give thanks and regret having seen.
Each day here costs us a century in the land of the dead.
–Translated from the Danish by Thom Satterlee
Carducci
Digteren Carducci, af hvem jeg intet har læst
Og om hvem, jeg kun ved, at han er død
boede I huset skråt over for mit.
Om natten, til flodens brusen
fyldte strofer på italiensk mine drømme.
Om dagen var de borte, og jeg kunne intet
foretage mig, ikke skrive en linie
men gik rastløt omkring og ryddede op
i et rod, der blev stadig uoverskueligere
som om flere personer flyttede ind hver dag
skønt jeg var alene. De strofer
som nu fylder mine drømme, er atonale
underlagt horn, klokker og markedsstøj
fra pladsen, som du krydser hver dag
–og om morgenen kan jeg desuden huske dem.
Men når jeg ser på dig, får jeg den ide
at det er Carducci’s kærlighed til en anden
jeg genoplever, hans vanvid, jeg lider
og hans uskrevne digte, jeg skriver.
–Hvis det er tillfældet, elsker jeg ham
for at have brugt mine øjne til at se
det næsten usynlige lys, som omgiver dig
–med den længsel, som måske kun de døde ejer.
Carducci
The poet Carducci, of whose work I’ve read nothing
and about whom I know only that he’s dead
lived in the house kitty-cornered from mine.
At night, with the roar of the river
my dreams filled with Italian stanzas.
By morning they had vanished. I couldn’t
do a thing, couldn’t write a line
but walked around restlessly and straightened up
the mess that grew increasingly more confused
as if several people moved in each day
although I was alone. The stanzas
that now fill my dreams are atonal:
accompanied by horns, bells, and market noise
from the square where you cross every day.
And in the morning I can still remember them.
But when I look at you, I begin to think
that it is Carducci’s love for someone else
that I relive, his madness I suffer
and his unwritten poems I write.
If this is true, then I love him
for having used my eyes to see
that almost invisible light that surrounds you
for the longing that maybe only the dead can have.
–Translated from the Danish by Thom Satterlee
Back to top
Joaquín Pasos [Nicaragua]
(1915-1947)
Born in 1915, Joaquín Pasos was a popular poet of Nicaragua until his
early death, at the age of 31, in 1947, just after he had completed his great
symphonic epic, The Warsong of Things. Pasos spent most of his life
in Granada, the colonial center of the country. The son of a well-to-do family,
he wrote songs of birth and death which connected more with the Indian culture
than to his own privileged upbringing. He also wrote a popular book, Poems
of a Young Man Who Has Never Traveled, concerning the places he hadn’t
been, such as Norway. He claimed to know no English, but wrote eleven poems
in that language.
Chris Brandt lives in New York City, where he
has translated Entre la vigilia el sueño de la fieras by
the Puerto Rican poet Carmen Valle.
Noruega
¡Oh! Esta es Noruega
suave como el algodón,
con su tierra de galleta
y sus costas roídas por el mar.
He estado en el puente toda la mañana
y han pasado los carros de las pescaderías.
Uno pequeña fábrica cariada de ventanas
lanza cada minuto el diávolo rojo del tranvía.
¡Oh! Esta es Noruega,
que tiene árboles de metal
y señoritas criadas en refrigeradoras.
Aquíun pájaro gira como un molino
y los caballos son más dóciles que en Holanda.
Se levantan los fiords como viejos telones.
Se acuesta el sol cada seis meses.
País-pez a remolque del Polo,
oso blanco con el ojo verde de Spitzbergen.
¡Puúúúúú!
He estado en el puente toda la tarde
y han pasado los carros de las pescaderías.
Cayóde un camión un bacalao muerto
y lo cortóla guillotina del tranvía.
¡Oh! Esta es Noregua
verde y blanca,
blanca y verde como un anciano obsceno.
1929
Norway
Oh! This is Norway
soft as cotton,
land like a cookie
and ocean chewing its shores.
All morning I’ve been on the bridge
and the fish carts have gone by.
A small factory shot through with windows
flings out a red diabolo each minute–streecars.
Oh! This is Norway
possessed of metal trees
and young ladies brought up in refrigerators.
Here a bird turns like a windmill
and the horses are tamer than in Holland.
The fjords rise like old theater curtains.
Every six months the sun goes down.
Fish-country on the North Pole’s gaff,
white bear with a blue eye: Spitzbergen.
Whooo,oo,oo,oo,oo!
All morning I was on the bridge
And the fish carts went by.
One of them dropped a dead codfish
and the streetcar guillotine sliced it in two.
Oh! This is Norway
green and white,
white and green like an obscene old man.
–Translated from the Spanish by Chris Brandt
Canción canción a la mujer mujer
Poema irritante
Yo vi a una mujer esta mañana
en una ventana.
Ella quería cantar,
pero el sol se le hizo agua en la boca.
(Aquí se dicen todas las imprudencias.)
Yo vi a una mujer
a todo correr.
¡Qué viento más horroroso!
(Aquí se grita y se patea.)
Yo vi a una mujer
haciendo así, sin querer,
(aquí se pregunta: ¿cómo hizo?)
Yo vi a una mujer sentada
zurciendo una ilusión desgarrada.
(Aquí no se dice nada.)
Yo vi a una mujer.
Mujer mujer.
(Aquí cae uno muerto.)
Song Song to Woman Woman
(irritating poem)
This morning, I saw a woman
in a window, a woman.
She wanted to sing
but the sun was water in her mouth.
(Here someone says the most shameless things.)
It was a woman I saw, I could tell,
running, running like hell.
What a horrid wind!
(Here someone kicks and screams.)
I saw a woman this is true
doing like this, not wanting to.
(Here someone asks, how’d she do it?)
I saw a woman sitting on a conclusion
darning a ragged illusion.
(Here nobody says anything.)
I saw a woman
woman woman.
(Here somebody drops dead.)
–Translated from the Spanish by Chris Brandt
Back to top
Tomas Tranströmer [Sweden]
(1931)
Born and educated in Stockholm, Tomas Tranströmer received a degree in
psychology from the University of Stockholm, and worked for several years at
the Psychotechnological Institute at the University. His first book of poetry, 17
dikter (1954) , brought him great acclaim, and since that time he has risen
to the position of one of the most influential of Swedish poets, many times
nominated for the Nobel Prize in Literature. Among his other books are Klanger
och spår, Östersjöar (1974), Baltics,
1975), and Hemligheter påvägen.
Michael James Wine is the author of the collection
of poetry Longwalks (Sun & Moon Press) and has directed a documentary
film on Tomas Tranströmer, with music by his twin brother Charles Wine,
with whom he also collaborated in producing a musical composition with poetry.
He lives in Sweden and Virginia.
Midvinter
Ett blått sken
strömmar ut från mina kläder.
Midvinter.
Klirrande tamburiner av is.
Jag sluter ögonen.
Det finns ett ljudlös värld
det finns en spricka
där döda
smugglas över gränsen.
Midwinter
Blue light
streams out from my clothing.
Midwinter.
Clinking tambourines of ice.
I close my eyes.
There is a soundless world
there is a chink
where the dead
are smuggled across the border.
–Translated from the Swedish by James Michael Wine
Back to top
Reviews
Wakefulness, John Ashbery (New York: Farrar,
Straus and Giroux, 1998), 84 pages
I have been rereading John Ashbery’s nineteenth book of poems in the
Santa Monica Courthouse, where I am on jury duty. The waiting is interminable
(I was first assigned to the Zubin Metha vs. Susan McDougal jury pool!) and
not enhanced by the now ubiquitous proximity of other people’s cell phones. “Face
it, Myrna!” says the scruffy old gent to my right, “You’re
into total denial.”
What a great setting in which to read Wakefulness!
For despite the charges of difficulty, incomprehensibility, and non-sense, Ashbery
is, as Douglas Crase argued some fifteen years ago in his contribution to David
Lehman’s Beyond Amazement, eminently our realist poet. When he begins “Cousin
Sarah’s Knitting,” with the lines:
You
keep asking me that four times.
Why
trust me I think.
There
is, in fact nobody here
He is recording, with only the slightest heightening, the way people (in this
case his own relatives) actually do talk. And when, in “Laughing
Gravy,” the poet declares, “The crisis has just passed. Uh oh,
here it comes again, / looking off to blame itself on,” he is pinpointing,
with droll humor, precisely the way information is disseminated. Indeed, one
can hear the White House officials declaring that the crisis has just passed,
and then – Uh oh!
But despite these great comic moments, Wakefulness is
a somber book. At seventy, Ashbery is more overtly haunted by the past than was
the poet of Self-Portrait in a Convex Mirror and Houseboat Days. “Everything,” we
read in the title poem, “was as though it had happened long ago / in ancient-peach-colored
funny papers,” and again, “History goes on and on, / rolling distractedly
on these shores.” The past and the future–or the fear that soon there
won’t be one. “Each day, dawn condenses like a very large star.” And
night thoughts become pervasive.
A
kind gnome
of
fear perched on my dashboard once, but we had all been instructed
to
ignore the conditions of the chase. Here it
seems
to grow lighter with each passing century. No matter how you
twist
it,
life
stays frozen in the headlights.
Funny,
none of us heard the roar.
We now have many Ashberyian poets, but none that can rival the master at this
sort of effect. The note of anxiety in lines 1-2 is common enough, but who
else could personify fear as a “kindly gnome...perched on my dashboard”–a
very just metaphor because it actually is when one is driving along
somewhat aimlessly that such thoughts intrude. The “chase,” whose “conditions” we
have “been instructed / to ignore” can refer to its diminishing
weight, but it can also refer to the increasing sense of constantly living
under floodlights from which there is no escape. The poet’s anxiety,
in any case, is characteristically deflated by the cliché“No matter
how you twist it.” But at that very moment, his car seems to hit something.
A deer crossing the road? A human being? A shadow of oneself? The “light” of
line 4–the light of common day–becomes the specific headlight in
which “life stays frozen.” It is thus we meet death, never heeding
the warning signs: “Funny, none of us heard the roar.”
Such intimations of mortality are chilling but never
self-pitying. As the poet puts it in “Added Poignancy,” “What
could I tell you? I couldn’t tell you any other way. / We, meanwhile, have
witnessed changes, and now change / floods in from every angle.” Then immediately
the deflationary impulse kicks in: “Stop me if you’ve heard this
one.” Like many of the poems in Wakefulness, “Added Poignancy” has
an intimacy of address that is new to Ashbery. The second-pseron mode, latent
in poems as early as “They Dream Only of America,” now becomes pervasive: “Stop
me if you’ve heard this one, / but if you haven’t, just go about
your business.” Here, as usual in Ashbery, the final clause makes a U-turn:
the expected conclusion would be, “but if you haven’t, then listen!” or “But
if you haven’t, stay a moment.”
Such non-sequiturs are by now an Ashbery trademark,
but the poet is endlessly inventive (or is it by now second nature?) at producing
deflationary gestures as when, in “The Burden of the Park” (the title
is just two letters away from the familiar “The Burden of the Past”)
the “park” is defined as “all over,” and becomes the
scene for a series of fragmentary narratives of childhood, part memory, part
dream, my favorite being the “inner tube on a couch,” which becomes
a way “out,” taking the poet and his friends on a trip “down
the Great Array river.” One “Each of the inner tubes,” we now
learn, “was of a ‘different color’: Mine was lime green, yours
was pistachio.” But–wait a minute–pistachio is lime
green: so much for the ability to make meaningful distinctions.
Despite its greater emphasis on history and memory,
on death and Last things, on a new, more intimate relationship with “you,” Wakefulness does
not mark a notable departure for Ashbery. He is not writing in a new mode or
experimenting with new techniques. One might complain, therefore, as my students
sometimes do, that Ashbery’s poems have become repetitive, that however
effective, say, “The Burden of the Park” may be, Ashbery has already
written this kind of poem many times before, creating a sense of replacability.
It’s a case, I suppose, of finding the cup half
empty or half full. From the perspective of the total oeuvre, Wakefulness my
not be an absolutely essential link in the chain. The mastery its poems exhibit
is a mastery that has been witnessed before. On the other hand, taken in itself,
Ashbery’s new book is still more accomplished, more pleasurable, more profound
than nearly any of its current rivals. A sifting out process will take place
later. But for the moment, we can take each new Ashbery volume as it comes, relishing
the exquisite sense of timing that produces lines like
You
know I adore ceremony,
Even
while refusing to stand on it.
Or, as he puts it later in this poem (“Homecoming”):
I
need your diapproval
–Marjorie
Perloff
□□□□□□□□□
Back to top
Questions and Their Retinue: Selected Poems,
Hatif Janabi. Translated from the Arabic by Khaled Mattawa. (Fayetteville:
The University of Arkansas Press, 1996), 66 pages.
Born in Ghammas, Iraq, in 1952, Hatif Janabi spent his earliest years in the
relative comfort of a merchant landower’s house; but in 1963 one of his
father’s employees was charged with murder, which endangered his entire
family, who were eventually forced to flee. They settle first in Baghdad and
then in the Shite holy city of Najaf. There Janabi observed the local parades
to commemorate Hussain’s matyrdom, which involved “highly exhibitionist
rituals,” including self-flagellation, all of which made a big impression
upon the child. As a teenager he began to write poetry.
In 1968, Janabi entered Baghdad University to study
Arabic literature; upon graduation he was conscripted into the military and served
in Southern Iraq in Kikuk, a city made up of Arabs, Persians, Kurds, Turkoman,
and adherents of Islam, Christianity, Judaism, and Zorastrianism. His experiences
there further broadened his awareness, and in 1976, in a climate highly unfavorable
to contemporary poetic expression, he escaped through the northwest border of
Iraq across Turkey, Bulgaria, and Romania, to reach Poland, where he obtained
a scholarship. He was welcomed warmly in Cracow, and stayed on to graduate from
Warsaw University in drama. Despite the censorship of the communist government,
Janabi found Poland a place where he was more free to express himself than Iraq,
particulalry since he did not write in Polish. Except for a period of time in
Algeria and as a guest professor at Indiana University, he has remained in Poland
and has become a Polish citizen.
The background of these dramatic events–his early
experiences in a multi-religious envirnment and his continued feelings of exile–is
necessary to understand his poetry. For Janabi’s poems combine a dramatic
sense of aggrievement, a resigned desperation, and several comic effects, all
woven together in associative processes and often extreme surreal imagery. At
times the poems seem “to gesticulate wildly,” and other times to
be “subdued and pensive.” But all are passionate and serious, and
cannot be lightly dismissed.
Accordingly, there is a power in Questions and Their
Retinue that one rarely finds in contemporary American or European poetry.Janabi’s
sense of history, of aggravation, disgust, even hate are balanced by radical
poetic techniques the push against the often self-righteous sounding rhetoric
of his poems. The result is truly quite amazing, as the reader is carried along
by the outpouring of imagery that at its most extreme is almost comic; but, then,
just as quickly is drawn back into language and form.
There are many wonderful poems in this revelatory volume,
but in particular I was struck by “Questions and Their Retinue,” “Open
Form,” “Poems without a Shelter,” and “Poets of the New
Regions.” Below is a selection from the last named poem:
What
do you call a stone that now refuses to fall?
what
do you call a stone that eats itself,
that
withers in the light of a candelabra,
that
falls in love at the whim of the wind?
What
do you call a stone ground by wind
in
a shattered pot,
a
room where tenants pay their debts,
where
the children write their lessons
under
a porthole that lets in flashes of lightning?
What
do you call the miracle of lightning?
The
solitary date palm
in
the house yard,
the
solitary room
and
a forest of eyes,
The
body hanging
from
the wall.
What
do you call a stone rejected by a wall?
The
solitary date palm
reveals
its chest, and leans gently
to
a stubborn girl.
What
do you call a stubborn girl?
What
do you call a stone scratching itself
that
withers in the light of a candelabra,
that
falls in love at the whim of the wind?
–Douglas
Messerli
□□□□□□□□□
Back to top
This Happened Everywhere: Selected Poems, Remco
Campert.Translated from the Dutch by Manfred Wolf. (San Francisco: Androgyne
Books, 1997), 84 pages.
Of the major Dutch experimentalists of the group known as the “vijt-tigers” or
The Fiftiers–consisting of Bert Schierbeck, Jan G. Elburg, Gerrit Kouwenaar,
Lucebert, Sybren Polet, Hugo Claus, Remco Campert, and others–Campert
most resisted the radical experimentalism with which their poems are associated.Nowhere
is this made more apparent than in this small, rather badly produced, collection.
At his best, in poems such as “Sparrows,” “Falling,” “Hurray,
Hurrah,” “Poetry Is an Act...,” and “A flag on a device,” Campert
combines everyday observations, social concerns, and his recurring theme of love
in a disnjunctive, often humorous narrative that unsettles the reader just enough
to transform the banal into a kind of wonderous inevitability. Some of his best
poems, collected in The Year of the Strike (1968), reveal a joyful self-consciousness
that generataes the excitement of the poem:
I,
No,
it was Caligula, fat
Half-bald
and 29
(if
you remember that winter),
died
a
dishonorable, prosaic death
in
the darkened entrance to a theater
at
the whispering hands of an assassin.
..........................
(from “Sparrows”)
The poems of this new collection, chosen evidently from
a number of Campert’s books, reveal little of that joy and even less of
his considerable craft.The poems brought together by Wolf center upon two themes:
love (Campert’s lifelong topic) and old age. Throughout this tiresome assembledge,
the poet speaks directly to the reader about the futility of poetry itself:
The
way you move
through
the room from the bed
to
the table with the comb
no
line will ever move–
.........................
The
way you’re silent
with
your blood in my back
through
your eyes into my neck
no
poetry will ever be silent.
(from “A
Futile Poem”)
Too many writers, it seems to me, fall into the delusion as they age that a
simplicity of saying what one means necessarily results in a more honest poetry.Indeed,
most of these poems presume a shared world with the reader, and accordingly,
fail to communicate much else but the sentiments of the media for the nostaglia
of the past:
Deborah
When
I die
I
hope that you’re with me,
that
I’m looking at you,
that
you’re looking at me,
that
I can still feel your hand.
Then
I’ll die quietly,
then
no one need be sad.
Then
I’ll be happy.
The reader has little admission to such private desires. Let him knock instead
on the door of the three good poems of this collection: “As in a Dream,” “Someone
Poses the Question,” and “Lamento”:
Here
now along the long deep water
that
I thought I thought that you always
that
you always
here
now along the long deep water
where
behind the shore’s reeds behind the sun
that
I thought you that you always but always
that
always your eyes your eyes and the air
always
your eyes and the air
always
rippling in the water rippling
(from “Lamento”)
–Douglas
Messerli
□□□□□□□□□
Back to top
Life & Death, Robert Creeley (New York: New
Directions, 1998), 88 pages.
In the first section of Life & Death, “Histoire de Florida,” a
rather long, diary-like meditation on a life of poetry, Creeley remarks: “It
must be anecdotal, / sudden sights along the so-called way.” The lines
may be taken as a formal guide to the entire collection, as well as an index
to the most vital and problematic elements herein.
Just for the chanciness and, for Creeley, its almost
downright querulousness, this opening section is overall the most attractive.
Although not exactly an ars poetica, “Histoire de Florida” works
like a verse essay on the state of the florid, that flowering art Creeley
has been engaged in for some fifty years.From its invocation,
You’re
there
still
behind
the
mirror,
brother
face.
Only
yesterday
you
were younger,
now
you
look
old.
Come
out
while
there’s still time
to
play,
to its conslusion, a variation on Wallace Stevens’ “Anecdote of
a Jar,” poetic issues and figures preoccupying a career move in and out
of the verse in a direct, stately manner. Within a partial autobiography, jumping
from Calcutta, Naropa, Kuala Lampur, Holland, Long Island, Nokomis, Sarasota,
from childhood to young manhood to maturity to old age, are the many writers
juxtaposed to the landscapes: Chaucer, Pound, Basil Bunting, David Jones, Wordsworth,
Shakes-peare, Defoe, Kafka, Madelstam, Williams, Whitman, and others. And,
of course, Wallace Stevens.
This tribute or reassessment of Stevens is one of the
most remarkable features of “Histoire de Florida,” and the volume
as a whole. There are many sections of the poem redolent with the tonalities
of that other Yankee solipsist, such as the sections or stanzas beginning: “Out
over the piece of water where the sound is...”; “One knows
that in the waters hereabouts, in particular spring / Ponce de Leon staggered
in so as to live forever.”; “The shell was the apparent /
inclusion, that another might be here.”; or “Rise into the
air and look down / and see it there, the pendant form of it, / the way it goes
out alone into an ocean.” In the section that starts, “In pajamas
still / late morning sun’s at by back,” Creeley names the habit of
mind that links him most clearly to Stevens, while subsuming the ancestor’s
mannerisms within a composition strikingly his own,
solipsistic
a loop yet moving, moving
with
these insistent proposals
of
who, where, when,
what’s
out there, what’s in,
what’s
the so-called art of anything,
hat,
house, hand, head, heart, and so on
quickly
banal.
Here, and throughout “Hisoire de Florida,” Creeley’s
language remains vivid and elegant, firm evidence of what has made him, along
with Stevens, one of the most consistently alluring and convincing of poets in
the Anglo-American tradition. (Pound and Eliot both importantly, and sometimes
disatrously, attempted to desert this tradition through exile, politics or religion.
There may be heard too, in the finale of the above section of “Florida,” a
hearkening back to the touch lyricism, the “hard squares,” of the
late Cantos, even if the prison house here is somewhat less dramatic:
Age.Age.
Locked
in my mind,
my
body, toes broken, skin
wrinkling
up, look to the ceiling
where,
through portals of skylight,
two
rectangular glass boxes in the stained wood,
the
yellow light comes, an outside is evident.
There
is no irony, no patience.
There
is nothing to wait for
that
isn’t here and it will happen.
Happiness
is thus lucky
Not
I but the wind that blows through me.
In the book’s second section, “Old Poems,
Etc.,” there is fine work, such as “The Dogs of Auckland” and “Goodbye,” but
some of the poetry lacks, to this reader’s taste, the considered and more
often dire energy of the opening section.The last part of the book, “Life
and Death / There / Inside My Head,” is made up of the texts of three of
Creeley’s collaborations with the artist Francesco Clemente. Even with
fascinating and extraordinary passages throughout, it seems that the poetry’s
publication would have been better served if the visual artist’s work was
also included. Though this is a problem perhaps equally shared by the publisher,
it is hard to tell whether the curious, sometimes mysterious effects of the verse
are a result of what’s lyrically elided or what’s simply not there.
In all, Life and Death moves a music, however
risky and idiosyncratic at times, convincingly towards the poet’s finale: “I
want no sentimentality. / I want no more than home.”
–Paul
Vangelisti
□□□□□□□□□
Back to top
A Geometry, Anne-Marie Albiach. Translated from
the French by Rosmarie Waldrop and Keith Waldrop (Providence, Rhode Island:
Burning Deck, 1998), 28 pages.
This book collects three pieces: “Vertical Report in White,” translated
by Rosmarie Waldrop, and “Incantation” and “Figures of Memory,” translated
by Keith Waldrop.The first of these begins “she does not know herself,
is dazzled by data,” which is echoed near the end by “white,
dazzled, she / wastes a tangent.” The circle thus completed is followed
by a further text, a tangent. And, to continue the mathematical theme, there
is a sustained and very pleasing use of alliteration (“dark doubled /
in a minor key, this tactile memory,” or “a tiny trace on the chest”),
the repeated consonants perhaps intended to suggest the letters used to label
a geometrical construction.
Two groups of sentences and phrases, one in italic,
the other in normal font, are interwoven. The italicised text initially carries
the burden of abstraction, using words like data, relations, outline, figures;
whereas the text in roman font deals more with concrete materials such as parts
of the body: hair, knees, eyes, lips, chest. Yet, as the work progresses we find
the two groups moving into each other’s domain, reminding us that geometry
is at root an earthy word, that any division between the concrete and the abstract
must be subject to constant incursions from both sides
In Plato’s Timaeus, geometrical figures
are given all sorts of other significance by relating them to the four elements.
In the second piece here, “Incantation,” the veins’ “addicted
blood” is offered as a “alternate liquid element.”
The same interplay of italicised and roman fonts is
taken up again the the third work, “Figures of Memory.” Personae
alrady introduced–a “she,” “they” and “he”–move
in a complex fugue, continuing the mathematical subjects.
Many mathematical terms–body, figure, relation–have
more immediate human connotations. Indeed, mathematat is the Greek word for experience.
At least some of the pleasure of categories is their porosity. This short book
is very rewarding, and a tribute to the translators in how beautifully it reads
in English.
–Randolph
Healy
□□□□□□□□□
Back to top
At Night, beneath Trees, Michael Krüger. Translated
from the German by Richard Dove (New York: George Braziller, 1998), 92 pages.
Michael Krüger writes the kind of angst-ridden, lyrical meditations with
which American readers have little experience and American (innovative) poets
have little truck. The present clearly is too much with us in Krüger’s
vision. As he writes in one of the best poems of this collection, “Letter
to a Child,” “I’m sorry, there’s too much now /
too little yesterday and tomorrow in this letter...” And
things of the present, the computer’s “Glassy emerald eye,” theories
of the end of history, the landlord’s edict that he move out of his house,
the fires of the Los Angeles riots are all equally emblems of danger if not
the direct sources of the poet’s evident despair. Occasionally Krüger
treats his frightening and befuddling landscape with a sense of detachment
and ironic, Günter Eich-like wit, as in the poem dedicated to Eich (“Commemorative
Sheet for Günter Eich”) or in “The Mailman’s Allocution”:
I’ve
got a charming collection
of
postcards I couldn’t deliver
.....
All
those lovely canceled faces:
Adenauer,
Franco, the doleful king of Greece
who,
although long exiled, was still being
stamped
on.–
that at least relieves if not redeems his present angst. But for Krüger
the past also offers little consolation. The horrors of the past, “wrested
out of History’s jaws,” offer only an easy exuse for exit; the “Little
German National Anthem” of gemuchlikeit by the hearth is brilliantly
satirized:
Just
imagine we asked the brook
to
leave its gravelly bed so the fish
would
not have to cross the land
on
its way to our pot.
Consequently, the poet’s despair–expressed primarily in a vague
fear of perpetual war and in the more concrete image of a people being fed by
Hitler, now eating with “a fork in each neck”–emmantes from
a place outside of the writing, leaving the reader (at least the non-German reader)
as cold witness rather than participant in the poet’s outcries. And although
the poet may dismiss the very concept of the “end of history,” he
has created his own endgame, has painted himself in, so to speak, in his desperate
search for “the faintest echo / of a single feeble answer,” “Sloes
and snow and rowanberries, / that must suffice.”
The focus on the now–frightful as it is for Krüger–nonetheless
does reverberate with occasional possibility in his strongest poems, such as “To
Zbigniew Herbert,” “Writers Congress,” and “The Cemetary.” But
it is, finally, just standing still, the witnessing of the world itself wherein
Krüger places any hope.
–Douglas
Messerli
□□□□□□□□□
Back to top
Hourglass: The Rhythm of Traces, Giovanna Sandri.
Translated from the Italian by Guy Bennett (Los Angeles: Seeing Eye Books,
1998), unpaginated.
For its sixth publication, Seeing Eye Books has presented the first American
publication of the important Italian poet, Giovanna Sandrií The work here
might be described as elegantly concretist in its approach. But Sandri’s
work has none of the literalist tactics of many concrete writings. Certainly,
the eye is led across or down the page in these works to denote meaning, as
in the poem “reangling the axes”:
against
the vigilant
constellations
a
cloud
of
probabilities
(without
equations)
:
the
pre
valence
of
go
ing
rends
mourn
in
g
What is not reproducable in this review, however, is the equally powerful facing
page, which of various typological “o’” and blocks pour across
space like a constellation of their own. The effect of this maneuver in most
cases is to create a counterpart to the linguistic element which sometimes
mirrors but just as often takes the reader in a different direction from the
language, enriching the poem by creating several laysers (visual and verbal)
of meaning.
–Douglas
Messerli
□□□□□□□□□
Back to top
Save Twilight: Selected Poems, Julio Cortázar.
Translated from the Spanish by Stephen Kessler (San Francisco: City Lights,
1997), 169 pp.
The acclaimed Argentinean novelist and short story writer Julio Cortázar
may always remain best remembered for Rayela (Hopscotch, 1963),
his “flip novel” and “book-kit” of indeterminate sequentiality;
but in addition to a prodigious narrative output, Cortázar wrote poetry
quietly, though steadily, throughout his lifetime. Published posthumously in
Mexico as one volume in 1984 under the title Salvo el crepúsculo,
this eclectic but well-crafted collection has been pared down and gorgeously
translated for the first time into English by Stephen Kessler for City Lights.
Kessler’s rationale for his somewhat traditional selection takes a page
from Cortázar’s own avowed passion for playful disorder; quoting
from the book’s “Preface,” Kessler notes that Cortázar
advises his reader: “don’t begin, jump in wherever you can. No
chronology, such a mixed pack that it’s not worth the trouble.” The
translator feels justified in revealing that in choosing these poems, he, like
Cortázar, has “favored his personal sentiments over any more objective
standard of excellence.”
Lucky for us, then, that Kessler exhibits such good
judgment and able handling of Cortázar’s colloquial Spanish throughout
this gem of a small-format book (Number 53 in City Light’s Pocket Poets
Series), whose cover greets its readers with an affectionate photo of the author
sitting on the floor playing with a cat. Kessler’s middle-ground approach
to Save Twilight dispenses the original Spanish text’s line drawings
and pictures of rhinos, turtles, starlets and the like; the few pieces written
in French and Italian, as well as the handwritten ones; many rather canon-conscious
poems on classical themes and literary forebearers; Cortázar’s ludic
repetition of a poem, and whatever other efforts might have displeased more conventional
audiences (or typesetters).
Instead, Kessler opts wisely to focus on Cortázar’s one-page, free
verse works, although the occasional sonnet or piece in syllabic meter does
appear, as does a handful of judiciously arranged prose poems, which punctuate
Cortázar’s meditations on love, time, the gods, Buenos Aires, and
the Argentine political situation, with their ironic reflections on the nature
of what might be called the “poetry industry.”
The reader may be surprised to find so many pieces centering
on the devastation of separation from this most postmodern of authors, yet these
efforts compose the bulk of Save Twilight. After his lover’s departure
in “El breve amor” (“The Brief Love”), for instance,
the speaker wonders: “So why is / what’s left of me, afterwards,
/ just a sinking into ashes ‘ without a goodbye...?” The mistreated
lover in the sardonically titled “Liquidación de saldos” (“Clearance
Sale”) similarly realizes “I’m barely a bubble / reflecting
you, which you’ll burst / with the blink of an eye.” So keenly felt
throughout the volume is this pain at the loss of shared heightened experience,
not necessarily erotic, that two poems, “Haben, tienen tres minutos” (“Speak,
You Have Three Minutes”) and “Estela en una encrucijada” (“Stele
at the Crossroads”), feature speakers who imagine their lovers experiencing
their own experiences without them. It may well be the fear of encroaching age
and impending death which prompts the speaker of “Policronías” (“Polychrony”)
to obssess wryly: “It’s incredible to think that twelve years ago
/ I turned fifty, no less,” while self-consciously tossing off this muted
accusation at his lover: “When your hand explores my hair / I know it’s
looking for gray / surprises.”
For those acquainted with his better known narrative
oeuvre, a more familiar Cortázar will be found in the author of “Crónica
para César” (“Chronicle for Cesar”), whose speaker declares
that the titular figure “shall build a great city” where all things “shall
praise [his] name,” before revealing that these professed beliefs of grandeur
will be mere delusions, since “[n]one of this shall pass beyond the walls
of [his] room.” This motif of reality confined to consciousness plays itself
out again in “El héroe” (“The Hero”), whose medieval
warrior envisions glory in hard fought battle until the final stanza, which reads:
Then
he’s not so sure,
maybe
the goal isn’t really a beginning;
and
at the end of the street
that
looked so beautiful
there’s
nothing more than a withered tree
and
a broken fan.
Two cynical poems about the nature of the divine, “Los dioses” (“The
Gods”) and “A un dios desconocido” (“To a God Unkown”),
the latter which ends: “Whoever you are / don’t come. / We’d
dump on you, garbage, made / in our nylon and orlon / image, Jahweh, God of
mine,” are elsewhere balanced by the even-tempered secular bent of “Distribución
del tiempo” (“Time’s Distribution”), which optimistically
declares: “Every day we’re more, we who believe less / in the utilization
of humanism / for the sterephonic nirvana / of mandarins and esthetes.
Kessler’s translations in Save Twilight are
uniformly excellent, and always manage to transform Cortázar’s argentinisms
into a natural-sounding English. One might quibble about his reluctance to render
fixed stanzaic forms, such as the sonnet, or the few seven- and nine-syllable
lines scattered sparsely throughout the volume into their metrical equivalents
(with or without rhyme), but Kessler does ably handle the syllabic exigencies
of “Ley del poema” (“Law of the Poem”) out of necessity,
since the piece self-referentially thematizes the “perfect poem’s
need for “precisely nine syllables per line.” The reader of this
fabulously entertaining edition may wonder whether these poetic licenses would
have upset a poet who writes in “Un amig me dice...” (“A Friend
of Me”): “Anyway, the only thing that really matters today in Latin
America is to swim against the current of conformity, the received ideas and
the sacred cows, which even in their highest forms play along with the Big System.” On
the contrary, Cortázar would undoubtedly have approved highly of Kessler’s
superior work. “[A]t least there doesn’t seem to be any risk in taking
this all too seriously,” Cortázar writes serio-comically in “Poemas
de bolsillo” (“Pocket Poems”), where his prose-poetic persona
restates his “[m]istrust...of the anthological.” After all, as he
so pointedly phrases it at the close of “Un amig me dice...”: “I
never wanted butterflies pinned to a board.”
–Gregary
J. Racz
□□□□□□□□□
Back to top
|