|
GREEN INTEGER750 S. Spaulding Ave., Suite 112 Los Angeles, CA 90036 |
Essays, Manifestos, Statements, Speeches, Maxims, Epistles,
Diaristic Jottings, Narratives, Natural histories, Poems, Plays, Performances,
Ramblings, Revelations, and all such ephemera as may appear necessary to bring
society into a slight tremolo of confusion and fright at least. |
|
|
Green Integer Review |
|
No. 8 (Mar-May 2007)
Poetry & Fiction, Interviews, Essays & Reviews, Bios, Links
Douglas Messerli, Editor |
|
Rolf Dieter Brinkmann [Germany]
Schnee
Schnee: wer
dieses Wort zu Ende
denken könnte
bis dahin
wo es sich auflöst
und wieder zu Wasser wird
das die Wege aufweicht
und den Himmel in
einer schwarzen
blanken Pfütze
spiegelt, als wär er
aus nichtrostendem Stahl
und bleibe
unverändert blau. |
Snow
Snow: who
could think this word
through to the end
to there
where it dissolves
and becomes water again
that the paths soften
and the sky
reflects in
a dark shiny
puddle, as though
made of stainless steel
and remains
an unchanging blue.
— Translated from the German by Mark Terrill |
|
Hölderlin-Herbst
Auf
den Baustellen
wird jetzt Tag
und Nacht gearbeitet.
Auch die Gärten
werden nicht
geschont.
Sie werden
mit rostigen Harken
durchkämmt nach den
letzten Möhren
und Kartoffeln.
(Der Grünkohl
darf Stehenbleiben
bis der erste Frost
gekommen ist.)
Weiter draußen
schlachten sie Schweine.
Frisch gewaschen und gebürstet
hängen die offenen Leiber
weiß an den Leitern. |
Hölderlin-Autumn
At
the construction sites
the work goes on
night and day.
Even the gardens
are not
spared.
They're combed
with rusty rakes
looking for the
last carrots
and potatoes.
(The kale
is allowed
to stay until
the first frost.)
Further out
they're slaughtering the pigs.
Freshly washed and scrubbed
the opened bodies hang
white on the ladders.
— Translated from the German by Mark Terrill |
|
Ein einziger Satz
oder gleich
mehrere. Hintereinander.
Ein ganzes Blumenbeet.
Und wieder Sätze.
Andere. Andere
Blumen, ein für alle Mal.
Endgültig.
Blumen, die
Wurzel treiben—
zu fragen bleibe
wofür. |
A Single Sentence
or even
more. One after the other.
An entire flower bed.
And again sentences.
Others. Other
flowers, for once and for all.
Finally.
Flowers, the
roots spreading—
it remains to ask
what for.
— Translated from the German by Mark Terrill |
|
Vogel am leeren Winterhimmel
Er durchquert
was?
Da ist ein leerer Raum
oder genaugenommen
etwas Grundloses
ein Klischee.
Langsam
langsam
treibt er weg
ohne voranzukommen. |
Bird in the Empty Winter Sky
He crosses
what?
An empty space is there
or more exactly
something groundless
a cliché.
Slowly
slowly
he pushes away
without getting ahead.
— Translated from the German by Mark Terrill |
|
Nachmittags
Die Zeitungsausschnitte, die sie mit Unfällen und Selbstmorden umgeben, haben ihr Geruch verloren. Er wacht mitten unter ihnen auf und blickt auf die Uhr, die, während er schlief, umgefallen ist. Er öffnet das Fenster... Draußen ist es inzwischen nicht heller geworden, und die Kopfschmerztabletten "warten" in dem braunen Glas auf dem Bord vor dem Toilettenspiegel. Das ist der gemeinsame Traum vom Haushalt, dem ein Mann und eine Frau verfallen sind. Beide werden sie eines Tages wissen, daß der Geruch verschwunden ist. Sie stehen am Fenster und sehen auf ihren Sohn herunter, der sein blutendes linkes Bein nach sich zieht. |
Afternoons
The cut-out newspaper articles, which surround them with accidents and suicides, have lost their smell. He wakes up underneath them and looks at the clock, which, while he slept, had fallen over. He opens the window... Outside it hasn't become any lighter in the meantime, and the aspirin tablets are "waiting" in the brown bottle on the shelf by the bathroom mirror. That is the collective dream of the household, to which a man and a woman have succumbed. One day both of them will know, that the smell has disappeared. They stand at the window and look down at their son, who drags his bloody left leg behind him.
— Translated from the German by Mark Terrill |
|
English language translations ©2007 by Mark Terrill.
Mark Terrill shipped out of San Francisco as a merchant seaman, studied and spent time with Paul Bowles in Tangier, Morocco, was published by Lawrence Ferlinghetti in the anthology Ends & Beginnings (City Lights Review #6), and has lived in Germany since 1984, where he's worked as a shipyard welder, road manager for rock bands, cook, postal worker and translator. Recent books include Bread & Fish (The Figures), Kid with Gray Eyes (Cedar Hill Books), and a collection of translations, Like a Pilot: Rolf Dieter Brinkmann, Selected Poems 1963-1970 (Sulphur River Literary Review Press). Currently he's guest-editing a special German Poetry issue of the Atlanta Review, forthcoming in 2008. http://home.arcor.de/markterrill
|
|
|
|
No. 1, Jan-Feb 2006 |
No. 2, Mar-Apr 2006 |
No. 3, May-July 2006 |
No. 4, Aug-Oct 2006 |
No. 5, Nov 2006 |
No. 6, Dec 2006 |
No. 7, Feb 2007 |
No. 8, Mar-May 2007 |
No. 9, Jun-Oct 2007 |
No. 10 Nov-Dec 2007 |
PIP Poet Biographies |
America Awards |
Mr. Knife, Miss Fork |
Recent Book Reviews |
|
|