Reiner Kunze
journey to Russia, 1968
another kind of hope
perspective
summer in L
facts
your head on my chest
poet, not crucified
Erasmus in Rotterdam
page from a diary ‘80
meeting you again
journey to Russia, 1968
The moon a
bent needle a
surgical sewing-needle ina half-stitched wound
Somewhere
behind woods at a distance
doors
Somewhere
behind the words Glorious land Magnificent
Their names are
well-known
The moon a
surgical sewing-needle that got stuck when
they called out the surgeon
Ahead of us
flashing blue lights: get into the
slow lane, poets
are driving
past
The Moon a
surgical sewing-needle in inflamed flesh a
nomadic needle
—Translated from the German by Richard Dove
another kind of hope
A grave in the earth
The hope of rising from the dead
in a blade of grass
(No slab
So as not to come to grief
on stone, as in life)
—Translated from the German by Richard Dove
perspective
no, don’t
shift the furniture, dear
The man who
moves things around in his head
his desk must
stay put
—Translated from the German by Michael Hamburger
summer in L
The postwoman’s cleaning the village postbox as though she were trying
to give it a glimmer of hope
of a letter
The cows lying there are revolving their ears
like helicopter blades
without rising
even an inch from the ground
The buzzard circles round and round
till it draws your blood
—Translated from the German by Richard Dove
facts
1
Drunken rowdies have tried
to cause disorder in K, reported
the capital’s press agency in the morning
One element had
burnt himself in public
Who will deny that
alcohol burns
2
The people have managed to restore
order, the press agency reported
in the evening
Who will deny that paratroopers
are part of the people
—Translated from the German by Richard Dove
your head on my chest
With my right clavicle
we are locking ourselves
into sleep
Should I mislay it in some dream
we’ll take the left one
to open the door to wakefulness
Hold on, hold on tight,
sleep has got deadlocks and pawls
—Translated from the German by Richard Dove
poet, not crucified
They come to touch fame
But nowhere
is even a whiff of laurel
There isn’t even a crown of thorns
Just the brow you happen to have
And so they go off and inflict
their errors on you
thorn by thorn
—Translated from the German by Richard Dove
Erasmus of Rotterdam
He knew what bridges know: they link
above water what
is linked underwater
But one bank was swamp,
the other fire
—Translated from the German by Richard Dove
page from a diary ‘80
The climbing roses bloom as though the countryside were bleeding to death
As though it had opened its veins
As though it knew what was coming
The countryside too, they will maintain,
must no longer just be allowed to be, it too
must be for or against
—Translated from the German by Richard Dove
meeting you again
Not inclined
to ask for mercy
—Peter Huchel
When your digests report the losses
your newspapers keep their silence about—then
perhaps
But we won’t finish counting the days
I’ll leave you who plant your conversations
where they ordered the roots to be cleared
the meeting-place for you to leave:
at the blue stroke of the kingfisher
which only leaves its terrain
when the brooks
are iced up right to their very sources
—Translated from the German by Richard Dove
Return to Top
Reiner Kunze was born in 1933 and studied philosophy and journalism in Leipzig from 1951 to 1955. Beginning in the early nineteen sixties, it became increasingly difficult for him to be published in the GDR, and in 1977 he left for West Germany. His poetry, prose, and essays (as well as translations) have won him numerous awards. In 1989 he gave the Lectures on Poetics at the University of Munich.
Richard Dove is a noted translator of Fredericke Mayröcker, Kunze and others. The poems published here from his forthcoming Kunze manuscript, Like Things Made of Clay: Poems from Five Decades
English language copyright ©2006 by Richard Dove and Michael Hamburger.
|